Dialetic (Empathy) Dubbing

To dub a foreign film (in this case french, 8 1/2, Fellini) with the filmmakers native tongue based solely on the pitch, emotion, feeling, of the actors sound of voice rather the actual words they are speaking to create a new film whose spirit may or may not match the original.

The purpose of this style of dubbing is to prove the concept that the emotional content (emphasis, pitch, timing, delivery, etc) behind a word is more important to the understanding of communication than the actual word itself.



Am i wrong?...Am i?..And the church said

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s